惜诵
【原文】 惜诵以致愍兮①, 发愤以抒情。 所非忠而言之兮②, 指苍天以为正。 令五帝以折中兮③, 戒六神与向服④。 俾山川以备御兮⑤, 命咎繇使听直。 竭忠诚以事君兮, 反离群而赘肬⑥。 忘儇媚以背众兮⑦, 待明君其知之。 言与行其可迹兮, 情与貌其不变。 故相臣莫若君兮, 所以证之不远。 吾谊先君而后身兮⑧, 羌众人之所仇⑨。 专惟君而无他兮⑩, 又众兆之所雠。 壹心而不豫兮, 羌不可保也。 疾亲君而无他兮, 有招祸之道也! 思君其莫我忠兮, 忽忘身之贱贫。 事君而不贰兮, 迷不知宠之门。 忠何罪以遇罚兮, 亦非余心之所志。 行不群以巅越兮, 又众兆之所咍。 纷逢尤以离谤兮, 謇不可释! 情沉抑而不达兮, 又蔽而莫之白。 心郁邑余侘傺兮, 又莫察余之中情。 固烦言不可结诒兮, 愿陈志而无路。 退静默而莫余知兮, 进号呼又奠吾闻。 申侘傺之烦惑兮, 中闷瞀之忳忳。
【注释】 ①惜诵:惜,痛也。诵:论,犹进谏。致愍:招致祸患。 ②所非:古代誓词的习惯用语。非:一本作“作”,形近而误。 ③五帝:即五方神:东方太皞,南方炎帝,西方少昊,北方颛顼,中央黄帝。折中:中正公平。 ④六神:说法不一。王逸谓即六宗之神,洪兴祖注引《孔丛子》谓六宗为四时、寒暑、日、月、星、水旱。 ⑤俾:使。山川:指名山大川之神。备御:陪侍,此谓陪审。 ⑥赘肬(yóu):肉瘤,多余的肉。蒋骥《山带阁注楚辞》:“如赘肉之无所用,而为人所憎也。” ⑦忘:“亡”的误字,无。儇(xuān)媚:轻佻谄媚。背众:违背众人。 ⑧谊:同“义”。 ⑨羌:楚地方言,发语词。仇:怨。一本“仇”下有“也”字。 ⑩惟:思,想。 雠:同“仇”,指仇敌。一本“雠”下有“也”字。 志:意料。 巅越:殒坠,跌跤。 咍(hāi):楚地方言,讥笑。 白:一本“白”下有“也”字。 郁邑:郁闷不快的样子。侘傺(chà chì):失意的样子。 瞀(mào):心绪烦乱。忳忳(tún):愁闷的样子。
【译文】 痛心啊,由于进谏而招来不幸, 我要倾诉心中的激情和怨情。 如果我的话不是出于忠诚啊, 我愿上指苍天让他来作证。 让五方神帝来公平裁决吧, 我愿面对六宗神祇把事理说清。 请山川众神都来听证做陪审啊, 命法官皋陶把是非曲直判明。 我竭尽忠诚来侍奉君王啊, 反被小人看作是多余的瘤肿。 我不懂奉迎谄媚而惹恼小人啊, 只有等待明君体察我的衷情。 我的一言一行都有迹可查啊, 我表里如一从不变更。 所以考察臣子没有比得上君王的啊, 因为这种考察在眼前就可得到印证。 我坚守人生道义是先君后己, 竟然被众人怨恨仇视。 我心中思念的只有君王您啊, 众人却把我当做仇敌。 我忠诚专一毫不迟疑, 可结果却不能保全自己。 我极力地亲近君王别无他想, 却成了招灾惹祸的根基! 为君王着想没人比我更忠心啊, 我竟然忘却了自己人微才疏。 侍奉君王我从不三心二意啊, 根本不知什么取宠邀幸的门路。 忠心有何罪竟遭惩罚啊, 这真是我心中从未意想到。 行为不同俗随流就要跌跤, 还要受到群小的讥讽嗤笑。 一连串的责怪,不断的诽谤啊, 真使我愁肠百结不平难消! 心情郁郁难以倾诉啊, 君王受蒙蔽忠心难剖。 心头愁闷失意潦倒啊, 又有谁理解我心头的苦恼。 本来有说不完的话却无法投寄啊, 我愿陈述心志却无路使君王知晓。 隐退沉默吧,可谁又明白我呢? 上前呼喊吧,可谁又听我的呼号? 一再的失意使我心烦意乱啊, 满怀的愁绪呵,难写难描。
【原文】 昔余梦登天兮, 魂中道而无杭①。 吾使厉神占之兮②, 曰:“有志极而无旁③。” “终危独以离异兮?” 曰:“君可思而不可恃。 故众口其铄金兮, 初若是而逢殆④。 惩于羹者而吹齑兮, 何不变此志也? 欲释阶而登天兮, 犹有曩之态也⑤。 众骇遽以离心兮⑥, 又何以为此伴也⑦? 同极而异路兮, 又何以为此援也? 晋申生之孝子兮⑧, 父信谗而不好。 行婞直而不豫兮⑨, 鲧功用而不就。” 吾闻作忠以造怨兮⑩, 忽谓之过言。 九折臂而成医兮, 吾至今而知其信然。 矰弋机而在上兮, 罻罗张而在下。 设张辟以娱君兮, 愿侧身而无所。 欲儃佪以干傺兮, 恐重患而离尤。 欲高飞而远集兮, 君罔谓汝何之。 欲横奔而失路兮, 坚志而不忍。 背膺胖以交痛兮, 心郁结而纡轸。 梼木兰以矫蕙兮, 槃申椒以为粮。 播江离与滋菊兮, 愿春日以为糗芳。 恐情质之不信兮, 故重著以自明。 矫兹媚以私处兮, 愿曾思而远身。
【注释】 ①杭:通“航”,指渡船。 ②厉神:大神,主杀罚,此指身附厉神的巫。 ③极:穷,至。旁:辅佐。 ④殆:危险。 ⑤曩(nǎnɡ):向,以往。 ⑥骇遽:惊骇遑遽。 ⑦伴:侣。 ⑧申生:春秋时晋献公之子。献公听信后妻骊姬的谗言,逼死申生。 ⑨婞(xìnɡ)直:刚直。 ⑩作忠:为忠,尽忠心。造怨:结怨。 九折臂而成医:《左传》:“三折肱知为良医。”与此意相同,谓多次折臂,积累了医治的经验,自己也就成医生了。 矰、弋:均为系着丝绳的短箭。机:机括,这里用作动词,作发射解。 侧身:置身。 远集:远遁。 横奔:乱跑。失路:不行正道。 胖:分。 梼:断木。一本“梼”作“捣”。“捣”,舂,译文从之。矫:揉碎。 滋:栽种、培植。 情质:真情本性。信:同“伸”。 曾思:重思,一再思考。
【译文】 从前我曾梦中飞游苍天啊, 魂悠悠中途遇河却无渡船。 我请大神替我占卜啊, 他说:“你有大志可惜无外人助援。” “难道我就终将孤独被君王疏远?” 他说:“可以为君王着想却不可依仗。 因为众口一词可以把黄金熔化啊, 当初你就是这样忠诚才遭受到危险。 被汤烫过的人见到凉菜也要吹气, 为什么你不把初衷改变改变? 想不用天梯就打算登天, 你的态度一丝没改还像从前。 众人害怕你,不与你同心同德, 为什么会和你做伴? 虽同事一君但你们路途各异, 为什么会给你助援? 晋国的申生是个孝子啊, 父亲把他逼死就是听信了谗言。 鲧为人刚直不活转, 他的功业因此不得实现。” 我听说尽忠君王容易与人结怨, 对此我毫不在意以为是夸大。 手臂多次折伤的人可能成良医, 如今我才明白这话一点儿不差。 如今这个世道,天上利箭横飞, 地上张罗设网。 处处暗设机关陷害君王, 哪里有我立足容身的地方。 我徘徊不去以求留在君王身旁啊, 又怕更大的祸患落在头上。 我想抽身远走高飞啊, 又怕君王诬我说:“你背叛我,要去什么地方?” 想放弃正路像小人那样乱窜啊, 可我一向心坚志专又不忍心。 我的前胸和后背就像裂开一样啊, 我心头郁闷难舒,绞痛难忍。 捣碎木兰,揉碎蕙草啊, 舂碎申椒做干粮。 再播种下江离栽上菊花啊, 待到春天做成干粮芬芳。 唯恐我的真情得不到表达啊, 所以三番五次表明衷肠。 保持自己的美德,离群索居吧, 我反复想过隐身远藏。
【赏析】 本篇是《九章》的第一篇,叙述了 人忠不见用的悲愤和苦闷。诗人“事君而不二”,但却遭到小人的排挤和陷害。而国君也不理解他,致使他深感冤屈和不平。他就在这愁苦忧愤无计消除的痛苦中,产生了远世潜藏、抽身远去的朦胧想法,但还没想到死。本篇所表达的内容与《离骚》前半篇基本相同,一些语句也基本一样,当是诗人在同一情结心态下的歌唱。其创作时间略早于《离骚》,但不会太久,基本属于同时。 涉江
【原文】 余幼好此奇服兮①, 年既老而不衰。 带长铗之陆离兮②, 冠切云之崔嵬③。 被明月兮珮宝璐④。 世溷浊而莫余知兮, 吾方高驰而不顾⑤。 驾青虬兮骖白螭⑥, 吾与重华游兮瑶之圃⑦。 登昆仑兮食玉英, 与天地兮同寿, 与日月兮齐光。 哀南夷之莫吾知兮⑧, 旦余济乎江湘。 乘鄂渚而反顾兮⑨, 欵秋冬之绪风。 步余马兮山皋⑩, 邸余车兮方林。 乘舲船余上沅兮, 齐吴榜以击汰。 船容与而不进兮, 淹回水而疑滞。 朝发枉渚兮, 夕宿辰阳。 苟余心其端直兮, 虽僻远之何伤? 入溆浦余儃佪兮, 迷不知吾所如。 深林杳以冥冥兮, 乃猿狖之所居。 山峻高以蔽日兮, 下幽晦以多雨。 霰雪纷其无垠兮, 云霏霏而承宇。 哀吾生之无乐兮, 幽独处乎山中。 吾不能变心而从俗兮, 固将愁苦而终穷。 接舆髡首兮, 桑扈羸行。 忠不必用兮, 贤不必以。 伍子逢殃兮, 比干菹醢。 与前世而皆然兮, 吾又何怨乎今之人。 余将董道而不豫兮, 固将重昏而终身。 乱曰:鸾鸟凤皇, 日以远兮。 燕雀乌鹊, 巢堂坛兮。 露申辛夷, 死林薄兮。 腥臊并御, 芳不得薄兮。 阴阳易位, 时不当兮。 怀信侘傺, 忽乎吾将行兮!
【注释】 ①奇服:不同于常人的服装。 ②长铗:长剑。陆离:长的样子。 ③切云:冠名,古时一种高耸的冠。 ④被:同“披”。明月:明月珠。珮:一本作“佩”,译文从“佩”。宝璐:美玉名。 ⑤方:刚、正好。高驰:远走高飞。顾:回顾,回头看。 ⑥虬:传说中无角的龙。螭:无角的龙。 ⑦重华:舜的名。瑶之圃:生玉的园圃,据下文,当系指昆仑,传说昆仑山以产玉闻名。 ⑧南夷:古时对南方少数民族的蔑称,此指楚国南部的少数民族。 ⑨乘:登。鄂渚:洲渚名,在今武汉市长江中。 ⑩山皋:山边。闻一多《楚辞校补》:“此非乱词,不当于句中用兮字。二句疑当作‘步余马于山皋兮,邸余车乎方林。’《离骚》二句连用介词时,每上句用‘于’,下句用‘乎’,此或同然。” 舲(línɡ)船:有门窗的船。 容与:船随水波摇荡的样子。 辰阳:地名,在今湖南辰溪县。 如:往。 霰(xiàn):雪珠。垠:边际。 接舆:人名,春秋时楚国隐士。髡:剃发,古代的一种刑罚。王逸《章句》:接舆“自刑身体,避世不仕也。” 以:用。 比干:殷末贤臣,被纣王剖心而死。菹醢:剁成肉酱。 董道:正道。 露申:即瑞香,《湘阴县图志》:“露申,瑞香。”辛夷:香木名。
【译文】 我从小就爱好这奇特的服饰啊, 直到老年这习惯也没有衰减。 腰间挂着长长的宝剑啊, 头上戴着高高的通天冠。 缀着明月珠啊,身佩美玉串串。 世道混浊没有人理解我啊, 我要远走高飞,毫不留恋。 驾起青龙白龙车啊, 我与舜帝啊同游天帝的玉园。 登上昆仑山啊,把玉树花美餐。 我和天地啊一样长寿, 我和日月啊一样光灿灿。 痛心啊南方并没有人了解我, 天一亮我就渡过了湘水长江。 登上鄂渚我回头眺望啊, 唉,丝丝寒风凄苦悲凉。 让我的马儿在山边漫步, 把我的车儿停放在林旁。 我驾一叶扁舟上溯沅水啊, 齐力摇起船桨,拍水击浪。 船儿随波起伏不肯前进啊, 陷入旋涡打转波荡。 早晨,从枉渚出发, 晚上,投宿在辰阳。 如果我的心是正直的啊, 虽处穷乡僻壤又有何伤! 行到溆浦我有些打不定主意啊, 心中迷惘不知该去何方。 茂密的山林一片阴暗啊, 那本是猿猴住的地方。 高峻的大山遮天蔽日啊, 山下淫雨霏霏迷迷茫茫。 无边无际的雪花啊飞飞扬扬, 布满天空的浓云阴沉无光。 可怜我一生无欢乐啊, 孤独地生活在这高山老林中。 我不能改变心志去随波逐流啊, 当然就要穷愁潦倒终生。 接舆愤世剃去自己的头发, 桑扈穷得裸体而行。 忠心的人啊,不被重用, 贤明的人求进身也难成功。 伍子胥终遭祸殃啊, 比干被剖心不得善终。 纵观历史都是这样啊, 我又何苦抱怨今人的行径! 但我要坚持正道而毫不犹豫, 当然那将使我一生遭难不见光明! 尾声:鸾鸟和凤凰啊, 一天比一天远了。 燕雀和乌鹊啊, 却把窝筑在庙堂上面。 瑞香和辛夷啊, 都死在林丛草间。 腥的臊的都被重用啊。 芳的香的却不得靠前。 阴阳错位都颠倒了位置, 这世道真是失常大变。 怀抱忠心的人反失意, 我还是赶快远走别迟疑!
【赏析】 本篇是 屈原 晚年流放江南时的作品。篇中叙述了诗人流放江南、飘泊沅湘、西入溆浦的行程和心情。他自陵阳出发,经鄂渚、枉陪、辰阳,一路自东北向西南,直到溆浦。这一路经过的都是极其僻远荒凉、瘴疠毒气迷漫的深山老林,环境十分险恶;但诗人仍不变心从俗,始终坚持理想,保持着高远的志向,充分表现了诗人绝不向恶势力屈服的战斗精神。全诗感情起伏,回旋激荡,塑造了一个光明正大、坚贞不屈的完美抒情的主人公形象。 诗中具体叙述了诗人流放江南的路线、地点,具有史料价值。 哀郢
【原文】 皇天之不纯命兮①, 何百姓之震愆②? 民离散而相失兮。 方仲春而东迁③。 去故乡而就远兮, 遵江夏以流亡④。 出国门而轸怀兮, 甲之鼌吾以行⑤。 发郢都而去闾兮⑥, 荒忽其焉极⑦。 楫齐扬以容与兮, 哀见君而不再得。 望长楸而太息兮, 涕淫淫其若霰。 过夏首而西浮兮⑧, 顾龙门而不见⑨。 心婵媛而伤怀兮, 眇不知其所跖⑩。 顺风波以从流兮, 焉洋洋而为客。 凌阳侯之泛滥兮, 忽翱翔之焉薄。 心絓结而不解兮, 思蹇产而不释。 将运舟而下浮兮, 上洞庭而下江。 去终古之所居兮, 今逍遥而来东。 羌灵魂之欲归兮, 何须臾而忘反。 背夏浦而西思兮, 哀故都之日远。 登大坟以远望兮, 聊以舒吾忧心。 哀州土之平乐兮, 悲江介之遗风。 当陵阳之焉至兮, 淼南渡之焉如。 曾不知夏之为丘兮, 孰两东门之可芜? 心不怡之长久兮, 忧与愁其相接。 惟郢路之辽远兮, 江与夏之不可涉! 忽若去不信兮, 至今九年而不复。 惨郁郁而不通兮, 蹇侘傺而含戚。 外承欢之沟约兮, 谌荏弱而难持。 忠湛湛而愿进兮, 妒被离而鄣之。 尧舜之抗行兮, 瞭杳杳而薄天。 众谗人之嫉妒兮, 被以不慈之伪名。 憎愠惀之修美兮, 好夫人之忼慨。 众踥蹀而日进兮, 美超远而逾迈。 乱曰:曼余目以流观兮, 冀壹反之何时? 鸟飞反故乡兮, 狐死必首丘。 信非吾罪而弃逐兮, 何日夜而忘之?
【注释】 ①皇:大。纯:厚。不纯命:不施厚命之意。 ②百姓:指贵族、官僚集团。震:震动不安。愆(qiān):罪过。 ③方:正当。仲春:夏历二月。 ④遵:循、沿。江夏:长江、夏水。夏水,长江的支流,因冬涸夏水而得名。 ⑤甲之鼌:古时以干支记日,甲之鼌即甲日的早晨。鼌:同“朝”。 ⑥闾:里门。 ⑦荒忽:恍惚。焉极:哪里是尽头。一本“荒”前有“怊”字,是,译文从之。怊:痛苦。 ⑧夏首:长江与夏水的汇合处。西浮:屈原的行程本是顺江一路向东,此言“西浮”颇费解。现在一般解释说,过夏首后,有一段水路折向西流,故言“西浮”。然下句的“顾”字又无着落了,因郢在夏首西,既然掉船西浮,望龙门何须回头?郭在贻《楚辞解诂》:“西字当读做迅,迅从翩声,西、翩古双声,《说文》:‘讯, 古文 从卤’,卤即古文西,是西、孔声近可通用之证。《说文》:‘翩,疾飞也。’‘迅,疾也。’然则所谓‘西浮’者,殆即迅浮,亦即疾浮,谓船行甚疾速也。”(《文史》第十四辑)郭说意长,译文从之。 ⑨龙门:指郢都的东城门。 ⑩眇:同“渺”,遥远。跖(zhí):脚踏。所跖:驻足的地方。 焉薄:止于何处。薄:止。 蹇产:曲折纠缠。 江介:江边。遗风:古代遗留下来的淳朴风俗。 夏:同“厦”,高大的房屋。丘:丘墟。 忽:速。不信:不被任用。 蹇:发语词。戚:忧伤。 谌(chén):实。荏弱:软弱。 被离:同“披离”,分散的样子。鄣:同“障”。 瞭:眼明。 夫人:那些人,指群小。忼慨:同“慷慨”,此指巧言令色,能说会道。
【译文】 上天不再保佑我家邦啊, 为什么让人们这样凄凄惶惶? 他们颠沛流离,亲人失散啊, 正当仲春二月逃向东方。 离开故乡郢都走向远处啊, 沿着长江夏水流亡。 一走出城门我心不禁一阵疼痛啊, 甲日的早晨我动身向东方。 从郢都出发离开家乡啊, 我心中恍惚,前途渺茫。 举起船桨让船儿随水飘荡啊, 可怜我再也见不到君王。 远望那高大的梓树我不禁长叹啊, 眼泪就像雪珠般簌簌流淌。 过了夏首一路飞流直下啊, 回头已看不见郢都城门在何方。 牵肠挂肚心悲伤啊, 前途渺茫不知何处是我停脚的地方。 随着风波任其漂泊吧, 从此我就是一个无家的浪子到处飘荡。 航行在汹涌的波涛上啊, 就像飞了起来不知把我抛向何方。 情思郁结难排解啊, 愁肠百曲不舒畅。 我将让我的船儿顺流东下啊, 先南入洞庭再北上长江。 离开了世世代代居住的故土啊, 而今漂泊来东方! 我的心一直想回去啊, 何曾一时一刻把它忘记。 船背夏首向东行啊,心儿却飞向西, 悲伤啊郢都一天比一天远离。 登上水边高地纵目远望啊, 想借此暂且舒散一下我的愁绪。 可一见这片安乐的土地悲心又起啊, 可怜大江两岸还保存着古朴的风气。 面对着洪波巨浪往哪儿去啊, 烟波浩渺南渡又将到何处? 想不到高屋大厦变成废墟啊, 两座东门怎么能荒草簇簇? 心中不快这样久啊, 旧忧未去又添新愁。 想郢都的道路是多么遥远啊, 长江夏水怎么能回头再渡! 忽然间被疏远不再被任用啊, 至今已整整过了九个年头。 满怀悲苦心不畅啊, 失意潦倒真忧愁。 那群小为邀君欢一副媚态啊, 实际内心空虚毫无操守。 我一片忠心希望为国献身啊, 反被小人嫉妒使我们君臣离分。 尧舜的德行多么高尚啊, 光明远烛直达天庭。 众小人把他们嫉妒诽谤, 给他们加上“不慈”的恶名。 忠诚有德的人被君王厌恶憎恨啊, 反喜欢那巧嘴滑舌夸夸其谈的人。 众群小奔走钻营一天天高升啊, 贤臣良士被冷落日益疏远不亲近。 尾声:我放眼眺望四方啊, 何时能回一次故乡? 飞鸟还要飞回自己的巢窝啊, 狐狸死了还把头朝向生他养他的山冈。 我真是无罪啊而被抛弃流放, 日日夜夜我怎能把它忘!
【赏析】 本篇是屈原诸篇中写得最为悲苦哀切的一篇。 王夫之 《楚辞通释》定此篇作于顷襄王二十一年(公元前278年)。这年春天秦将白起攻破郢都,楚国君臣仓皇东迁于陈;但细审全篇,觉其内容与此说并不相符。如此篇当真作于白起拔郢之时,那么诗人怎能对秦的破郢之恨不著一笔、不着一字呢?此诗当作于诗人被疏离郢都、南浮江湘时,时当顷襄王初年。篇中叙写了自己遭谗被疏、忠不见用的苦痛,痛斥了奸佞小人的误国败政,倾诉了自己对故国恋恋不舍的缠绵情怀。 郢都,在今湖北省江陵县西北。哀郢,就是哀伤离开郢都。 抽思
【原文】 心郁郁之忧思兮, 独永叹乎增伤。 思蹇产之不释兮, 曼遭夜之方长①。 悲秋风之动容兮②, 何回极之浮浮! 数惟荪之多怒兮③, 伤余心之忧忧④! 愿摇起而横奔兮⑤, 览民尤以自镇。 结微情以陈词兮⑥, 矫以遗夫美人⑦。 昔君与我成言兮⑧, 曰:“黄昏以为期⑨。” 羌中道而回畔兮⑩, 反既有此他志。 憍吾以其美好兮, 览余以其修姱。 与余言而不信兮, 盖为余而造怒? 愿承闲而自察兮, 心震悼而不敢。 悲夷犹而冀进兮, 心怛伤之憺憺。 兹历情以陈辞兮, 荪详聋而不闻。 固切人之不媚兮, 众果以我为患。 初吾所陈之耿著兮, 岂至今其庸亡? 何独乐斯之謇謇兮, 愿荪美之可光。 望三五以为像兮, 指彭咸以为仪。 夫何极而不至兮, 故远闻而难亏。 善不由外来兮, 名不可以虚作。 孰无施而有报兮, 孰不实而有获?
【注释】 ①蹇产:曲折纠缠的样子。曼:长。 ②动容:改变容颜。此句谓秋风使草木变色。一说“容”借为“榕”,动也,谓秋风起草木为之摇动,亦通。 ③荪:香草名,意喻楚怀王。多怒:善怒。 ④忧忧:忧伤的样子。 ⑤摇起:王念孙《读书杂志》:“摇起,疾起也。”《方言》:“摇,疾也。”一说“摇起”应作“遥赴”,“摇”同“遥”,“起”为“赴”之误。横奔:狂奔,此谓兼程飞奔也。 ⑥微情:内心之情。陈词:陈述,此指作《抽思》辞。 ⑦矫:举。美人:比喻楚怀王。 ⑧诚:一本作“成”,译文从之。 ⑨古时于黄昏时举行婚礼,此句借以比喻君臣相遇合。 ⑩畔:古同“叛”,回畔,翻悔。 憍:同“骄”。 盖:同“盍”,为何。造怒:发怒。 承闲:趁闲。 朱熹 :“闲,闲暇也。” 震悼:惊惧。悼:惧也。 怛:悲惨。憺憺:安静的样子。此句言心中忧伤而静默不敢言。 兹历情:一本作“历兹情”,译文从之。历:列举。兹:此。 切人:正直的人。 謇謇:直言的样子。 三五:王逸《章句》:“三王五伯,可修法也。”三王:指夏禹、商汤、周文王。五伯:指齐桓公、晋文公、秦穆公、宋襄公、楚庄王。
【译文】 心头闷闷一团忧思啊, 独自长叹倍增忧伤。 愁思如麻难理难剪啊, 夜啊偏偏又这样漫长。 秋风使草木改变了颜色啊, 为什么天地也在秋风中浮荡? 我常常想起您是那么爱动怒, 真伤透了我的心痛苦难当。 有时我真想立刻离您远去啊, 见人们动辄得咎又打消此想。 还是把心中的话写成诗篇吧, 把它进献给您,我的君王。 先前你曾和我约定啊, 说:“黄昏就是我们的佳期。” 谁料想你半路又翻悔啊, 违背前言又打别的主意。 你对我夸耀你的美貌丽容啊, 你对我炫示你的媚态娇姿。 和我说过的话你全不算数啊, 为什么还对我大发脾气? 我本想找空闲向你解释明白啊, 可一直心里害怕不敢倾吐。 我悲伤犹豫,可仍想对你说啊, 真是苦啊,满腹悲伤不能诉。 我把这情形向你陈述啊, 可你假装耳聋不肯听。 本来正直的人就不会献媚啊, 群小真就把我当成害人精。 当初我所说的是那样明白啊, 难道至今你就把它全遗忘? 为什么我爱忠心耿耿地向你进言, 就是希望你的美德更加光大发扬。 愿你以三王五霸做楷模啊, 我把彭咸作为自己的榜样。 什么目标不能达到啊, 美名远播,万古流芳。 善良的品德全靠自己修养啊, 美好的名声不能浪得空想。 不付出哪能得到回报啊, 不结果实怎会收获满仓?
【原文】 少歌曰①: 与美人抽思兮②。 并日夜而无正。 憍吾以其美好兮, 敖朕辞而不听。 倡曰③: 有鸟自南兮④, 来集汉北。 好姱佳丽兮, 牉独处此异域⑤。 既惸独而不群兮, 又无良媒在其侧。 道卓远而日忘兮, 愿自申而不得。 望北山而流涕兮, 临流水而太息。 望孟夏之短夜兮, 何晦明之若岁! 惟郢路之辽远兮, 魂一夕而九逝⑥。 曾不知路之曲直兮, 南指月与列星。 愿径逝而未得兮⑦, 魂识路之营营⑧。 何灵魂之不信直兮, 人之心不与吾心同。 理弱而媒不通兮, 尚不知余之从容。 乱曰: 长濑湍流⑨, 泝江潭兮⑩。 狂顾南行, 聊以娱心兮。 轸石崴嵬, 蹇吾愿兮。 超回志度, 行隐进兮。 低佪夷犹, 宿北姑兮。 烦冤瞀容。 实沛徂兮。 愁叹苦神, 灵遥思兮。 路远处幽, 又无行媒兮。 道思作颂, 聊以自救兮。 忧心不遂, 斯言谁告兮!
【注释】 ①少歌:乐歌音节名,即 荀子 《佹诗》中所称的“小歌”。 ②抽思:整理心中的思绪。抽:拔取,整理。 ③倡:同“唱”。王逸《章句》:“起倡发声,造新曲也。” ④鸟:喻指楚怀王。“倡曰”一段系借怀王口吻,写其被留于秦的情景。 ⑤牉(pàn):一物中分为二。异域:异国他乡,指秦。 ⑥九:非确指,极言其多。逝:往。 ⑦径逝:径直而去。 ⑧营营:往来不息的意思。 ⑨濑:浅水滩。湍:急流。 ⑩泝:同“溯”,逆流而上。 狂:犹“遽”。顾:瞻望。南行:往南走。一说南行的大道。译文从后说。 蹇:发语词。 超:远。回:曲折。志:心。此句言山回路险,然心早已飞越。 隐:安。隐进。因路险难行而慢慢地前进。 北姑:地名,所在未详。 瞀(mào):心神烦乱。 神:读作“呻”,呻吟。
【译文】 小歌: 我向君王倾诉出我的委屈啊, 从早说到晚却得不到公平的裁定。 你一味地向我炫耀你的美貌啊, 你骄傲得连我的陈辞听也不听。 唱: 有只鸟儿从南方飞来啊, 飞落在汉水以北的地方。 羽毛模样是多么美丽啊, 孤孤单单栖息在异乡。 我孤苦零丁无伴侣啊, 也没有好媒人在身旁。 路途遥远你一天天把我遗忘啊, 我欲诉深情却又无门见到君王。 遥望南山止不住眼泪流淌啊, 对着流水我叹息哀伤。 初夏的夜本来很短啊, 为什么竟像一年般的长! 想来郢都的路是多么遥远啊, 可是魂梦一夜跑九趟。 我不顾道路是弯还是直啊, 直奔南方的群星和月亮。 想径直南行识不得路啊, 魂灵为找路来往奔忙。 为什么我的心那样正直啊? 别人的心不与我一样。 提亲的人太弱不能为我沟通啊, 还不知我心胸磊落坦荡。 尾声: 长长的浅滩湍急的流水, 我溯江而上。 我频频地望着南行的大道, 聊以平慰我的愁肠。 我的心坚如高大的磐石, 飞回郢都是我的愿望。 山高路险心儿早已飞过, 人啊还缓缓地走在路上。 走走停停路难行, 夜晚投宿在北姑。 心烦意乱满怀苦楚, 就像不断的流水难消除。 我悲苦,我叹息,我呻吟, 我的心啊在思念着远方。 路又远啊地又偏, 又没人替我传达衷肠。 倾诉愁思写成诗章, 聊以自慰宽愁肠啊。 忧心忡忡不遂意, 这些话儿对谁讲!
【赏析】 现代研究者多据篇中“有鸟自南兮,来集汉北”句,断此篇作于汉北,时在楚怀王后期。但屈原何故到汉北呢?蒋骥《山带阁注楚辞》说:“原于怀王,受知有素。其来汉北,或亦谪宦于斯,非顷襄弃逐江南比。”屈原谪官汉北,现无从考证,而蒋骥亦系推测口气。故难以置信。本篇题以“抽思”,是取白篇中的“少歌”首句“与美人之抽思兮”的“抽思”二字,意思是整理心头的思绪,也就是把自己心中的万端思绪理出头绪,以倾吐心中之郁闷。全诗内容大致由两部分组成:“少歌”以前部分追述进谏的始末,叙写谏君不听反被疏的情形,倾诉了忠不见用、理想不得实现的忧思和怨情;自“倡日”以下为第二部分,则是借怀王被扣留于秦,不得南归的孤单凄凉生活以及其牵恋楚国的伤感情怀,抒发了自己眷恋故国、心系怀王的深挚感情。 怀沙
【原文】 滔滔孟夏兮, 草木莽莽。 伤怀永哀兮, 汩徂南土①。 眴兮杳杳, 孔静幽默②。 郁结纡轸兮, 离慜而长鞠③。 抚情效志兮, 冤屈而自抑④。 刓方以为圜兮, 常度未替⑤。 易初本迪兮, 君子所鄙。 章画志墨兮, 前图未改⑥。 内厚质正兮, 大人所盛。 巧倕不斫兮⑦, 孰察其拨正? 玄文处幽兮, 矇瞍谓之不章。 离娄微睇兮⑧, 瞽以为无明。 变白以为黑兮, 倒上以为下。 风皇在笯兮, 鸡鹜翔舞。 同糅玉石兮, 一概而相量。 夫惟党人之鄙固兮⑨, 羌不知余之所臧。 任重载盛兮, 陷滞而不济。 怀瑾握瑜兮, 穷不知所示⑩。 邑犬之群吠兮, 吠所怪也。 非俊疑杰兮, 固庸态也。 文质疏内兮, 众不知余之异采。 材朴委积兮, 莫知余之所有。 重仁袭衣兮, 谨厚以为丰。 重华不可遌兮, 孰知余之从容? 古固有不并兮, 岂知其何故? 汤禹久远兮, 邈不可慕也。 惩连改忿兮, 抑心而自强。 离慜而不迁兮, 愿志之有象。 进路北次兮, 日昧昧其将暮。 舒忧娱哀兮, 限之以大故。 乱曰: 浩浩沅湘, 分流汩兮。 修路幽蔽, 道远忽兮。 怀质抱情, 独无匹兮。 伯乐既没, 骥焉程兮。 万民之生, 各有所错兮。 定心广志, 余何畏惧兮。 曾伤爰哀, 永叹喟兮。 世溷浊莫吾知, 人心不可谓兮。 知死不可让, 愿勿爱兮。 明告君子, 吾将以为类兮。
【注释】 ①汩:水流疾貌。徂(cú):往。 ②孔:很,甚。幽默:沉寂无声。 ③离:借作“罹”,遭遇。慜(mǐn):同“愍”,忧患。鞠:窘困。 ④自抑:自我抑制。 ⑤常度:正常的法度。替:废。 ⑥前图:初志,原来的打算。 ⑦倕(chuí):相传为尧时的巧匠。斫(zhuó):砍削。 ⑧离娄:也称离朱,相传为黄帝时人,视力极强,能于百步之外明察秋毫。睇:斜视。 ⑨夫:指示代词,那。惟:思。鄙固:鄙陋顽固。 ⑩示:给人看。 朴:没有加工过的原木。委积:堆积。 惩连:《史记》引作“惩违”。王念孙《读书杂志》:“连,当从《史记》作违,违与连同。” 限:期限。大故:死的委婉说法。 质:品质,指本性质朴无华。情:思想,指忠贞之情。 程:衡量。 类:标准,榜样。
【译文】 初夏的江水一片汪洋啊, 草木繁茂莽莽苍苍。 痛心啊,止不住的哀伤, 我急急地奔向南方。 举目四望一片昏暗啊, 死一般沉寂听不到一丝声响。 无穷的委屈和悲痛郁结心头啊, 身遭不幸有喝不完的苦浆。 拍拍心窝问问心啊, 强自压下满腹的委屈和冤枉。 虽说方的可以削成圆啊, 可正常的法度并不因此而废弃。 如果把初衷和追求来改变啊, 定会被贤人君子看不起。 章程规划早已出之笔墨啊, 当初图谋的经国大法不能改移。 品行淳厚心地正直啊, 才是贤人君子所赞许的。 巧倕如果不砍上几斧啊, 谁知他有变曲为直的神工妙技? 黑色的彩绘放在暗处啊, 瞎人说它不鲜艳。 离娄微微闭着眼啊, 盲人说他是瞎眼汉。 硬把白的说成黑啊, 把上当下颠倒颠。 凤凰关进竹笼里啊, 反叫鸡鸭翱翔舞翩翩。 美玉沙石混在一起啊, 一样看待不分贵和贱。 想那小人鄙陋又愚顽啊, 根本不知我心良善。 我肩负重任责任大啊, 陷入泥沼我不能起航向前。 我怀揣美玉手握宝啊, 无人知我不知给谁看。 村犬成群乱狂吠啊, 全因少见多怪无识见。 诽谤俊士忌英贤啊, 本是庸人的本性和习惯。 我外表质朴心豁达啊, 众人不知我出众的才干。 成材原木堆一起啊, 没人知我栋梁在里面。 我重仁义不停地自修啊, 忠厚朴实才感充实心里安。 明君舜帝不再遇啊, 有谁知道我雍容大方,气定神闲? 贤臣不遇明君自古就有啊, 这其中的缘故有谁了然? 商汤、夏禹时代久远啊, 千载悠悠,难慕难羡。 止住恨啊不再怨, 要坚强,自把苦水咽。 遭受祸患不悔改啊, 愿为后人做模范。 向北赶路去投宿啊, 夕阳沉沉将落山。 把忧愁痛苦全忘掉吧, 生命的尽头已不远。 尾声: 浩浩荡荡的沅水湘水啊, 各自奔流涌向前。 漫长的道路多险阻啊, 它是那么渺茫遥远。 我怀抱一颗忠心和真情啊, 却孤独无依没人来相伴。 相马的伯乐已经死去啊, 纵有千里马又有谁来分辨? 世上众人的命啊, 各自的生死早注定。 安下心来放宽怀啊, 我又何必惧死恋生? 诉不尽的忧伤止不住的悲哀啊, 长吁短叹一声连一声。 世道混浊无人了解我啊, 人心难测,看不透啊说不清。 我知道一死已不可免啊, 那就不必再吝惜这残生。 告诉你啊,以死守志的先贤, 我将加入到你们的行列中。
【赏析】 蒋骥《山带阁注楚辞》:“《怀沙》之名,与《哀郢》、《涉江》同义。沙本地名……即今长沙之地。汨罗所在也。曰‘怀沙’者,盖寓怀其地。”长沙是楚先王的封地(《方舆胜览》),屈原死志已坚,从而怀念起自己祖国的故地老根,自在情理之中,这是一种深厚的恋土恋乡之情的反映。朱熹谓“怀沙”是“怀抱沙石以自沉”,实不足取。本篇是屈原后期作品,诗人以满含激愤之笔,抒写了自己内心的忧愤和不平,再一次表明自己坚持真道、不随世俗的决心,并表示以死殉自己的祖国,以死殉自己的理想。全诗短句促节,沉痛激越,具有强烈的艺术感染力。 思美人
【原文】 思美人兮, 揽涕而伫眙①。 媒绝路阻兮, 言不可结而诒。 蹇蹇之烦冤兮, 陷滞而不发。 申旦以舒中情兮②, 志沉菀而莫达。 原寄言於浮云兮, 遇丰隆而不将。 因归鸟而致辞兮, 羌迅高而难当③。 高辛之灵晟兮, 遭玄鸟而致诒。 欲变节以从俗兮, 媿易初而屈志。 独历年而离愍兮④, 羌冯心犹未化。 宁隐闵而寿考兮, 何变易之可为。 知前辙之不遂兮⑤, 未改此度。 车既覆而马颠兮, 蹇独怀此异路。 勒骐骥而更驾兮, 造父为我操之。 迁逡次而勿驱兮⑥, 聊假日以须时。 指嶓冢之西隈兮, 与纁黄以为期⑦。 开春发岁兮, 白日出之悠悠。 吾将荡志而愉乐兮, 遵江夏以娱忧。 揽大薄之芳茝兮, 搴长洲之宿莽⑧。 惜吾不及古人兮, 吾谁与玩此芳草。 解萹薄与杂菜兮, 备以为交佩。 佩缤纷以缭转兮, 遂萎绝而离异。 吾且儃佪以娱忧兮⑨, 观南人之变态。 窃快在其中心兮, 扬厥凭而不俟⑩。 芳与泽其杂糅兮, 羌芳华自中出。 纷郁郁其远蒸兮, 满内而外扬。 情与质信可保兮, 羌居蔽而闻章。 令薜荔以为理兮, 惮举趾而缘木。 因芙蓉而为媒兮, 惮褰裳而濡足。 登高吾不说兮, 入下吾不能。 固朕形之不服兮, 然容与而狐疑。 广遂前画兮, 未改此度也。 命则处幽吾将罢兮, 原及白日之未暮也。 独茕茕而南行兮, 思彭咸之故也。
【注释】 ①揽:收的意思,在这里即“揩干”之意。伫眙(zhù chì):立视。伫:立。眙:视。 ②申旦:犹申明。 ③羌:句首语气词。迅高:宿高枝。 ④离愍:遭遇祸患。 ⑤遂:顺利。 ⑥迁:前进。逡次:缓行。 ⑦纁(xūn)黄:黄昏之时。纁:一作“曛”。 ⑧搴(qiān):拔取。 ⑨儃佪(chán huái):徘徊。 ⑩扬:捐弃。厥凭:愤懑之心。 理:提婚人,媒人。 褰(qiān):撩起,揭起。濡(rú):沾湿。 容与:迟疑不前的样子。 广遂:多方求实。
【译文】 怀念着我心爱的人啊, 揩干眼泪而远望。 没人介绍而路又迢遥, 有话却无法成章。 我至诚一片而蒙冤, 我进退两难而不前。 愿每日陈述我的心思, 心思沉顿而难表现。 愿浮云为我捎信, 云师却不肯讲情。 托鸿鸟为我传书, 鸿高飞而不应命。 我难比帝喾高辛, 能遇凤凰而授卵。 要变节而随流俗, 我知耻而有所不敢。 多年来我遭受摧残, 毫不减我心中的愤懑。 宁失意而长此终身, 我何能如掌之易反? 我明知正路难通, 但我不能不走正路。 尽管是车翻而马倒, 我依然望着前途。 我再把好马辔上, 请造父为我执鞭。 慢慢地走,不必驱驰, 让我把光景流连。 指着嶓冢山的西边,那汉水发源地点, 就走到日落昏黄,也莫嫌道途遥远。 我姑且等待明年, 艳阳的春日绵绵。 我要放怀地歌唱, 逍遥在江水、夏水之边。 我攀摘灌木中的苻蓠, 我采集沙滩上的卷施。 和古人可惜不能同时, 摘来香草啊同谁赏识。 采取萹薄与同蔬菜, 尽可以纽成环佩。 也未尝不好看一时, 终萎谢而遭毁败。 我姑且快乐逍遥, 观赏南方人的异态。 只求我心中快活, 把愤懑置之度外。 芳香与污秽杂混一起啊, 芳花终会卓然自现。 馥郁的芳香必然远扬, 内部充实外表自有辉光。 只要真诚的素质长保不亡, 声名会突破一切的阻障。 想请薜荔替我说合, 又怕走路去攀上树枝。 想采荷花替我媒介, 又怕下水打湿了裙子。 登高吧,我不高兴, 下水吧,我也不能。 固然是我手足不惯。 我犹豫而心不能定。 完全依照着旧贯, 我始终不肯改变。 命该受难我也不管, 趁着这日子还未过完。 一个人孤单地走向南边, 只想追求彭咸的典范。
【赏析】 本篇所发所感以及表现形式与《离骚》很相似,只是其规模短小而已。它的写作时期,当与《离骚》接近,可能稍前于一些。本诗倾诉了衷情无由上达的苦闷和宁死也不放弃理想的决心。思美人,就是思念楚王,是以思女的形式,寄托自己对君王的希望,渴望得到楚王的信任和理解。全诗想象丰富,带有浓烈的浪漫主义色彩。 惜往日
【原文】 惜往日之曾信兮①, 受命诏以昭时。 奉先功以照下兮, 明法度之嫌疑②。 国富强而法立兮, 属贞臣而日娭。 秘密事之载心兮, 虽过失犹弗治③。 心纯庞而不泄兮, 遭谗人而嫉之。 君含怒而待臣兮, 不清澄其然否。 蔽晦君之聪明兮, 虚惑误又以欺。 弗参验以考实兮④, 远迁臣而弗思。 信谗谀之溷浊兮, 盛气志而过之。 何贞臣之无罪兮, 被离谤而见尤⑤? 惭光景之诚信兮, 身幽隐而备之。 临沅湘之玄渊兮, 遂自忍而沉流。 卒没身而绝名兮, 惜壅君之不昭。 君无度而弗察兮⑥, 使芳草为薮幽。 焉舒情而抽信兮, 恬死亡而不聊。 独鄣壅而蔽隐兮, 使贞臣为无由⑦。 闻百里之为虏兮, 伊尹烹于庖厨。 吕望屠于朝歌兮⑧, 宁戚歌而饭牛。 不逢汤武与桓缪兮, 世孰云而知之⑨? 吴信谗而弗味兮, 子胥死而后忧。 介子忠而立枯兮⑩, 文君寤而追求。 封介山而为之禁兮, 报大德之优游。 思久故之亲身兮, 因缟素而哭之。 或忠信而死节兮, 或訑谩而不疑。 弗省察而按实兮, 听谗人之虚辞。 芳与泽其杂糅兮, 孰申旦而别之? 何芳草之早殀兮, 微霜降而下戒。 谅聪不明而蔽壅兮, 使谗谀而日得。 自前世之嫉贤兮, 谓蕙若其不可佩。 妒佳冶之芬芳兮, 萎母姣而自好。 虽有西施之美容兮, 谗妒入以自代。 愿陈情以白行兮, 得罪过之不意。 情冤见之日明兮, 如列宿之错置。 乘骐骥而驰骋兮, 无辔衔而自载。 乘泛泭以下流兮, 无舟楫而自备。 背法度而心治兮, 辟与此其无异。 宁溘死而流亡兮, 恐祸殃之有再。 不毕辞而赴渊兮, 惜壅君之不识。
【注释】 ①曾信:曾经被信任重用。 ②嫌疑:指法度中含糊不清之处。 ③治:治罪。 ④参验:比较验证。 ⑤被:闻一多《楚辞校补》:“疑此文被为反之讹。反讹为皮,因改为被也。‘反离谤而见尤’与《惜诵》‘纷逢尤以离谤兮’语亦相仿。”离:借为罹,遭也。尤:责备。 ⑥无度:心中无分寸。 ⑦无由:无从。 ⑧吕望:即吕尚,本姓姜,因先代封于吕,遂取以为氏。传说他于未发迹时,曾在朝歌当屠夫,晚年钓于渭水之滨,得文王重用,后助武王灭商。 ⑨云:句中语助词。 ⑩介子:介子推,春秋时晋国贤臣。重耳逃亡在外,介子推从行。后重耳得国,是为晋文公,遍赏从人,而忘了介子推,介子推遂携母逃入绵山。后文公想起他的功劳,令人上山寻找,不得,于是放火烧山,欲把介子推逼出。然介子推坚持不出,抱树烧死。立枯:指抱树站着被烧死。 优游:言德之大。介子推在晋文公逃亡中,曾割股给文公吃,故称介子推有“大德”。 訑谩(dàn mán):欺诈。訑:通“诞”。 蕙(huì)若:蕙草和杜若,均为香草。 萎(mó)母:萎:同“嫫”,古代丑妇,传为黄帝次妃。自好:自以为美好。 衔:勒马口的马嚼子。此言谓空手驶马。 舟:朱熹:“舟字疑当作维。”维:绳子。 辟:通“譬”。
【译文】 痛想当年曾受君王的信任啊, 受王命草宪令使政事清明。 继承先王的功业恩惠百姓啊, 修明法度的缺陷和漏洞。 国家富强法度建起啊, 忠臣理事君王安乐自轻松。 国家机密大事放在心上啊, 纵或有过错君王也宽容。 我心地淳朴守口如瓶啊, 于是遭到小人的嫉妒和围攻。 君王从此对我含怒没笑脸啊, 根本不把是非对错来澄清。 小人蒙住君王的耳和眼啊, 挑拨是非造谣生事把君王欺蒙。 你不调查验证就信以为真啊, 不加思考地就把我弃置不用。 你听信小人的一派胡言乱语啊, 怒气冲冲地指责我不义不忠。 忠贞的臣子并无罪过啊, 为什么反遭诽谤受指责? 真是愧对天日啊,一片忠诚反蒙冤, 我还是逃到幽暗之处躲一躲。 面对着沅水湘水的深渊啊, 强忍满腔悲愤自沉江河。 终于身死名也灭啊, 可惜昏君依然昏昏不理解。 君王心无分寸又不明察啊, 使芳草埋没在荒林草野。 我向何处倾诉衷情陈说忠信啊, 宁愿默默死去也决不偷生苟活! 我孤独地被隔绝抛弃在荒漠啊, 致使忠贞之臣啊无从尽忠报国。 听说百里奚曾当过俘虏啊, 伊尹也曾在厨房煮饭烧过火。 吕望曾在朝歌做过屠夫啊, 宁戚也曾半夜喂牛叩角而歌。 如果不遇圣君汤武和桓缪啊, 世上谁又知道他们才能卓绝? 吴王听信谗言不知悔改啊, 伍子胥死后终遭祸。 介子推一片忠心抱树而死啊, 晋文公醒悟后才去追寻搜索。 改绵山为介山并封山禁伐啊, 用来报答介子推的大恩大德。 想起追随自己多年的故旧啊, 便穿起白丧服痛哭不绝。 有的人一片忠信守节而死啊, 有的人欺蒙诈骗而高官得做。 不去考察了解事实真相啊, 只听信小人的一派信口胡说。 鲜花的芬芳和美玉的光泽混合在一起啊, 谁又能清清楚楚地把它们分别? 为什么芳草这么早地凋零啊, 只因薄霜已降而不知防戒。 实在是君王昏昏受蒙蔽啊, 让谗谀小人日益洋洋自得。 小人妒贤自古就是这样啊, 说什么不可佩的是蕙草杜若。 嫉妒美人的风姿秀韵啊, 丑女嫫母搔首弄姿自作风骚。 纵使有西施般的美貌啊, 制造流言斐语取代她的美好。 我希望陈述真情表白心意啊, 竟会获罪真是出乎意料。 我的真情和冤枉日益清楚啊, 就像众星在天空排列着。 跨上骏马放开四蹄飞奔啊, 却没有勒马的缰绳和铁嚼。 乘上竹木筏顺流急下啊, 却没有船桨任水飘。 不遵法度单凭主观去治国啊, 就像上面的譬喻一样危险一样糟。 我宁愿早些死去被水飘走啊, 我担心祸殃再一次来到。 话没说完就投向深渊啊, 可惜这一切君王不会知道。
【赏析】 本篇说了一些身后的话,故自南宋以来对它的真伪问题一直争议不休。宋代的魏了翁、清代曾国藩以及现代学者陆侃如、冯沅君、刘永济等都认为本篇非屈原所作,他们的意见值得重视。本篇概述了诗人一生的政治遭遇,通过对往事的追忆,再一次申诉了自己的美政理想和建立法度、反对“心治”的政治主张,抒发了诗人的政治理想由于党人的作梗而不得实现的愤慨之情,表达了诗人对美政理想的至死不渝的追求。全篇词句浅易直露,不假雕饰,感情激切强烈,虽叙事议论成分较重,但仍不失为一首抒情性很强的诗作。 橘颂
【原文】 后皇嘉树①, 橘徕服兮②。 受命不迁③, 生南国兮。 深固难徙, 更壹志兮。 绿叶素荣④, 纷其可喜兮。 曾枝剡棘⑤, 圆果抟兮⑥。 青黄杂糅, 文章烂兮⑦。 精色内白⑧, 类可任兮⑨。 纷缊宜修⑩, 姱而不丑兮。 嗟尔幼志, 有以异兮。 独立不迁, 岂不可喜兮! 深固难徙, 廓其无求兮。 苏世独立。 横而不流兮。 闭心自慎, 终不失过兮。 秉德无私, 参天地兮。 愿岁并谢, 与长友兮。 淑离不淫, 梗其有理兮。 年岁虽少, 可师长兮。 行比伯夷, 置以为象兮。
【注释】 ①后:后土。皇:皇天。后皇:天地的代称。 ②徕:同“来”。服:习服,适应。 ③受命:受自然之命,即天性。迁:迁徙。不迁:指不能移栽。 ④素荣:白花。 ⑤曾:通“增”。曾枝:犹繁枝。剡(yǎn):尖利。棘:刺。 ⑥抟(tuán):同“团”,圆圆的。 ⑦文章:花纹。 ⑧精色:色彩鲜明。 ⑨类可任兮:一本作“类任道兮”。 ⑩纷缊:茂密。宜修:美好。 姱(kuā):美好。 廓:指胸襟豁达。 苏世:醒世。 横:横渡。流:顺流。此句意谓横绝而渡,不随波逐流。 闭心:就是不思外欲的意思。 参:合。 并谢:共死。 淑:善。离:通“丽”,美丽。淫:放纵,过分。 理:纹理,比喻行止有道,有原则。 伯夷:殷末人,因反对武王灭殷,坚决不食周粟,饿死在首阳山。古人把他看做是有节操的人。
【译文】 天地间生长着一种佳树, 那是橘树,习服这一方水土。 天生的习性不能移植, 只生长在南国荆楚。 根深坚牢难以迁徙, 那是因为它心志专一。 碧绿的叶子,洁白的花朵, 缤纷一片令人心喜。 枝条繁密刺儿尖利, 挂满团团的橘实。 绿中透出点点橘黄, 色彩多么斑斓绚丽。 鲜艳的外表,纯洁的内里, 如同可担重任的贤人志士。 枝繁叶茂,风姿美丽, 美得真是无可挑剔。 啊,你自幼的志气, 就与众人殊异。 你卓然独立从不变易, 怎不令人可敬可喜! 根深坚固难以迁徙, 心胸坦荡别有希冀。 你清醒地独立于世, 宁愿绝水横渡也不随水流去。 你断绝私欲谨慎自守, 永不会犯错误。 你坚守美德从无偏私, 为人高尚可配天地。 我愿与日月共生死, 长结友谊不离不弃。 至善至美而不过分, 枝干坚直又有纹理。 你虽然年纪轻轻, 却可做人们的老师。 你的德行可与伯夷相比, 为人榜样,供人学习。
【赏析】 橘颂,就是赞颂橘树,是我国古代较早的一篇咏物诗。本篇借赞橘树以明志,对橘树坚定不移的美质的歌颂,实际是诗人对高尚人格的赞美和肯定,也是诗人对自己理想的抒写。全诗立意高远,构思巧妙,对后世咏物诗树立了一个榜样。本篇当是屈原的早年作品。全篇以比兴手法写成,是后世托物咏志之作的典范。 悲回风
【原文】 悲回风之摇蕙兮, 心冤结而内伤。 物有微而陨性兮①, 声有隐而先倡。 夫何彭咸之造思兮②, 暨志介而不忘。 万变其情岂可盖兮③, 孰虚伪之可长。 鸟兽鸣以号群兮, 草苴比而不芳。 鱼葺鳞以自别兮④, 蛟龙隐其文章。 故荼荠不同亩兮⑤, 兰茝幽而独芳。 惟佳人之永都兮, 更统世以自贶⑥。 眇远志之所及兮, 怜浮云之相羊⑦。 介眇志之所惑兮, 窃赋诗之所明。 惟佳人之独怀兮⑧, 折若椒以自处。 曾歔欷之嗟嗟兮, 独隐伏而思虑。 涕泣交而凄凄兮, 思不眠以至曙。 终长夜之曼曼兮, 掩此哀而不去⑨。 寤从容以周流兮⑩, 聊逍遥以自恃。 伤太息之愍怜兮, 气於邑而不可止。 糺思心以为纕兮, 编愁苦以为膺。 折若木以蔽光兮, 随飘风之所仍。 存仿佛而不见兮。 心踊跃其若汤。 抚珮衽以案志兮, 超惘惘而遂行。 岁曶曶其若颓兮, 时亦冉冉而将至。 薠蘅槁而节离兮, 芳以歇而不比。 怜思心之不可惩兮, 证此言之不可聊。 宁逝死而流亡兮, 不忍为此之常愁。 孤子唫而技泪兮, 放子出而不还。 孰能思而不隐兮, 昭彭咸之所闻。
【注释】 ①物:指蕙草。性:通“生”,生命。 ②造思:思念。 ③盖:掩盖、藏。 ④葺:整治。朱熹《楚辞集注》:“整治其鳞,以白区异。” ⑤荼:苦菜。荠:甜菜。 ⑥更:经历。统世:世代。贶(kuànɡ):通“况”,善。自贶,犹自许。 ⑦相羊:同“徜徉”,这里形容白云飘浮不定。 ⑧惟:思。 ⑨掩:留的意思。不去:不能去怀。 ⑩周流:四处游荡。 於邑:同“郁悒”,气闷。 膺:胸,这里指护胸的内衣。 存:指客观存在的事物。仿佛:看不真切。 衽:衣襟。案:按捺。 曶曶:同“忽忽”,迅。 薠(fán)、蘅(hénɡ):均为香草名。节离:茎节断折。 惩:止。 唫:古“吟”字,呻吟。技:拭。 隐:心痛。
【译文】 悲哀啊,旋风撕卷着蕙草, 我心郁结,我心忧伤。 柔弱的蕙草易被摧残啊, 秋风无形却能产生巨大影响。 为什么彭咸令人长久思慕啊, 他那高尚节操和志向令人难忘。 千变万化岂能把真情掩盖啊, 哪有虚伪能够保持久长? 鸟兽鸣叫把同伴呼唤啊, 鲜草靠近枯草堆就失去芬芳。 鱼儿鼓鳞炫示自己与众不同啊, 蛟龙潜入渊底把美丽的鳞甲隐藏。 所以苦菜与甜菜从不种在一地啊, 兰芷生在幽僻的深山才独具芳香。 只有佳人才能永葆美好啊, 虽历经百世也自善良。 我的志向是那么远大啊, 可惜就像白云飘浮在天上。 我高远的志向不被理解啊, 我只好赋诗一表我的衷肠。 思想起我孤独幽怨的情怀啊, 只好折枝杜若和椒枝独自守在这里。 我止不住地一次次长吁短叹啊, 人虽隐伏荒野可心头的思虑难息。 我涕泪交流心悲凄啊, 彻夜不眠愁思如缕。 难挨的漫漫长夜终于熬过啊, 可心头的悲哀依然长留不去。 我还是起身去四处游荡吧, 姑且逍遥一番自解愁绪。 悲伤叹息可怜我的不幸啊, 满怀的苦闷郁悒难解难舒。 把我满心的愁思结成一条佩带啊, 把我满怀的愁苦编为一件内衣。 折一枝若木枝遮蔽阳光啊, 任随旋风把我飘来荡去。 眼前的一切模模糊糊看不清啊, 我的心像开了锅翻腾不止。 整一整衣裳稳一稳神啊, 走吧,恍恍惚惚若有所失。 岁月匆匆很快地流逝啊, 我的生命也渐渐走到尽头。 芳草枯萎茎折叶落啊, 一片凋零香消芳收。 可怜我的愁思永不止啊, 我的这些表白也无济于事。 我宁愿死去或永远漂泊啊, 也不忍我的心永远这般愁苦。 我孤儿般的呻吟着,擦着眼泪啊, 我像被赶出家门的孤儿不得回去。 谁能思想起这些而不心痛啊, 我决心仿效先贤走彭咸的路。
【原文】 登石峦以远望兮, 路眇眇之默默。 入景响之无应兮①, 闻省想而不可得。 愁郁郁之无快兮, 居戚戚而不可解。 心鞿羁而不形兮②, 气缭转而自缔。 穆眇眇之无垠兮, 莽芒芒之无仪③。 声有隐而相感兮, 物有纯而不可为。 藐蔓蔓之不可量兮, 缥绵绵之不可纡④。 愁悄悄之常悲兮, 翩冥冥之不可娱。 凌大波而流风兮⑤, 托彭咸之所居。 上高岩之峭岸兮, 处雌霓之标颠。 据青冥而摅虹兮, 遂倏忽而扪天。 吸湛露之浮源兮⑥, 漱凝霜之雰雰。 依风穴以自息兮, 忽倾寤以婵媛。 冯昆仑以瞰雾兮⑦, 隐岷山以清江。 惮涌湍之磕磕兮, 听波声之汹汹。 纷容容之无经兮⑧, 罔芒芒之无纪。 轧洋洋之无从兮, 驰委移之焉止⑨。 漂翻翻其上下兮, 翼遥遥其左右。 泛潏潏其前后兮, 伴张驰之信期⑩。 观炎气之相仍兮, 窥烟液之所积。 悲霜雪之俱下兮, 听潮水之相击。 借光景以往来兮, 施黄棘之枉策。 求介子之所存兮, 见伯夷之放迹。 心调度而弗去兮, 刻著志之无适。 乱曰: 吾怨往昔之所冀兮, 悼来者之愁愁。 浮江淮而入海兮, 从子胥而自适。 望大河之洲渚兮, 悲申徒之抗迹。 骤谏君而不听兮, 重任石之何益? 心絓结而不解兮, 思蹇产而不释。
【注释】 ①景:同“影”。 ②鞿(jì)羁:马缰绳,这里指受约束。 ③芒芒:同“茫茫”。仪:形。 ④缥:缥缈。纡:系结。 ⑤流风:顺风漂流。 ⑥浮源:一本“源”作“凉”,姜亮夫认为二者皆不可通,疑源为浮之误,浮浮与下文雾雾相对。 ⑦冯:同“凭”。 ⑧容容:同“溶溶”,动乱的样子。无经:无经纬的省文。南北称经,东西称纬。 ⑨委移:同“逶迤”,水流宛曲的样子。 ⑩伴:伴随。张驰:涨落的意思。信期:潮汐有一定的规律,涨落有时。 光景:王逸《章句》:“神光电景”,形容急疾。 介子:介子推。所存:指介子推的隐居之处。 刻著志:犹言下决心。适:往。 愁:同“惕”,忧惧。 申徒:申徒狄,殷末贤臣,谏纣王不听,怀石自沉。抗迹:高尚的行为。
【译文】 我登上高山向远处眺望啊, 漫漫长路死一般的寂静。 我走进这无影无声的寂寞世界啊, 连看一看、听一听、想一想都不可能。 这里只有无穷的愁苦没有一丝欢乐啊, 满心是解不开、驱不散的愁绪苦情。 我的心被束缚不得舒展啊, 像被千万条绳索把它捆紧。 辽阔无边四周一片寂静啊, 莽苍苍空荡荡无像无形。 秋声虽小可使草木感应啊, 蕙草虽本性纯真却难抵秋风。 世事茫茫不可预料啊, 愁思不断缥缈绵长。 愁满心怀常使我悲苦啊, 在黑暗中飞舞也难欢畅。 驾着波涛顺水漂流啊, 投向彭咸居住的地方。 我飞上高山峭壁啊, 站在虹霓的顶端。 我占据青空吐气成虹啊, 突一挥手抚摸青天。 我吸饮着清露串串啊, 又含漱着洁白的霜花片片。 我依在风穴旁闭目休息啊, 陡然间翻身醒来又愁思绵绵。 我背靠昆仑俯瞰云雾滚滚飞腾啊, 我依凭岷山下视江水奔流直前。 急流击石令人惊心啊, 涛声不绝震响耳畔。 乱纷纷江水横冲直撞啊, 白茫茫江水汪洋一片。 波涛滚滚不知流向哪里啊, 弯弯曲曲流到何处才算完。 浪涛翻滚忽上忽下啊, 又或左或右翻腾在两边。 江水波起浪涌忽前忽后啊, 就像潮汐的涨落定时不变。 看炎夏的热气一阵阵升腾啊, 看水汽上升凝成为雨露云烟。 悲叹啊,霜雪都飘落大地, 潮水撞击的声音又传到耳边。 我凭借着日光月影上下往来啊, 我用弯曲的黄棘神木充做马鞭。 我寻求介子推隐居过的居处啊, 我发现了伯夷隐居的遗址首阳山。 心里思忖我不再离开他们啊, 抱定决心不再去别处的打算。 尾声: 我怨恨以往不识时务的追求啊, 我痛惜后来无辜蒙受的惊惧。 我愿随着江淮漂流入海啊, 跟从伍子胥以满足自己的心意。 我望见大河中的沙洲啊, 悲哀地想起申徒狄的高行骨气。 一次次规谏君王而不被听信啊, 抱石自沉又将有何益? 心头郁闷不舒畅啊, 愁思百结难消释。
【赏析】 本篇以首句名篇,回风就是旋风。全诗凄情苦语,调子非常幽怨,所以很多研究者认为是屈原临死前不久的作品,甚至说是诗人的绝笔。其写作时间,蒋骥推断可能是屈原沉江前一年秋冬所写,他说:“原死于五月五日,兹其隔年之秋也欤?”(《山带阁注楚辞》)。但也有人认为此篇并非屈原之作,乃是后人的伪托。从全篇内容看,诗人倾诉了在现实社会中所遭受的人世的烦忧,消解心中之苦闷。全篇感时伤物,调子悲苦哀怨,孤独彷徨。与屈原其他作品不类,当非屈原之作。